新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

医学英语翻译入门知识

发布: 扬州翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2018-06-21 10:34:53  点击率:

医学英语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识在医学英语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中英文表达法。 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在运用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译"二尖瓣"这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。"二尖瓣"按字面意思是"bicuspid petal ", 但根据实际情况译成"bicuspid valve "更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  二、医学英语的翻译标准 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。关于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张"信、达、雅", 有的主张"信、顺"等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行英语翻译时应坚持两条标准: HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  (一)忠实 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  (二) 通顺 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  三、医学英语翻译过程中要体现语言结构特色 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  四、医学英语的翻译方法 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  五、结束语 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
  总之, 任何医学文献都是把词汇按一定规律与习惯组织起来的文章, 所以熟悉一定量的专业词汇, 把握医学英语的语言特点, 了解医学领域的相关知识, 并在文献的翻译过程中运用必要的翻译技巧, 使译文符合汉语的习惯, 这些都显得尤为重要。 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司


 HVe扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 扬州翻译机构 专业扬州翻译公司 扬州翻译公司  
技术支持:扬州翻译公司   网站地图