新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

翻译英语笑话的技巧

发布: 扬州翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2018-06-21 10:38:09  点击率:

有些笑话是利用某一特定语言的特点造成可笑效果的,换一种语言表达会很困难,甚至就变得不好笑了。对于翻译者来说,翻译笑话实在是个麻烦事。 
偏偏有一些军政工商界的大佬很喜欢在社交场合讲笑话,讲完笑话之后,又不依不饶,站在那里得意地扫视听众的表情,一副不听到热烈反应决不罢休的架势。 
这个时候,据说只有笨蛋翻译才会老老实实、勤勤恳恳地在那里逐字逐句地翻,额头冒出黄豆大的汗珠子。翻译出来不好笑,讲的人和听的人都会认为这翻译没有水平。而笑话经过翻译之后,通常是不好笑的。 
我随便举一个例子,一部美国电影(很抱歉,电影名字早忘了)里的情节。一个俄罗斯马戏团到美国演出,马戏团里有个拉提琴的音乐家因为在俄罗斯处境不佳,于是,当马戏团完成演出,在机场准备登机返回的节骨眼上,突然逃走,做了叛逃者。叛逃者在美国是黑户,每次出门都提心吊胆的。有一天在街上走,发现一个穿风衣的男子尾随着自己。他快行,风衣人也快行;他慢行,风衣人也慢性。摆脱不了,他干脆就在一处街角站住,薅住那风衣人的衣领。 
问:“KGB(克格勃)?” 
“No!” 
又问:“FBI(联邦调查局)?” 
“No!” 
“Then who you are?” 
“GAY(男同性恋)!” 
这怎么翻译呢?照字面意思翻译成汉语,就一点都不好笑了。 
我从前听做过翻译的一位朋友说过一种笑话翻译技巧:当大佬说完一个无法翻译的笑话时,他们通常是面对听众讲几句话,比如,“这位大佬刚才讲了一个笑话,这个笑话其实一点也不好笑。但是,为了对他远道而来表示礼貌,给他一点面子,大家还是拍拍手、笑一笑吧。”话的长度,可以根据那大佬的笑话长短,进行拉抻或压缩,这当然是很容易的事情。 
说实话,得知翻译笑话有这样的妙法,我对翻译界人士的机智已经有点佩服了。 
不料,今天一位白俄罗斯学生告诉我,她的大学老师还有更高明的办法。 
她说,上边的办法不好,听众会认为翻译水平不够高,为人不诚实。她老师的办法,可以两边讨好。具体做法是,事先随便准备两三个特别好笑的笑话。关键时刻,见机行事,随便说一个。听众笑了,大佬乐了,两边都以为翻译者以其深厚的语言修养,恰到好处地翻译了那笑话。 XHO扬州翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 扬州翻译机构 专业扬州翻译公司 扬州翻译公司  
技术支持:扬州翻译公司   网站地图